Apakah tempat tinggal Anda dekat dengan perguruan tinggi, sekolah atau instansi? Anda punya kemampuan menterjemahkan teks bahasa asing? Inilah saatnya Anda membuka bisnis jasa terjemahan. Biasanya, terjemahan yang banyak diminta konsumen adalah teks berbahasa Inggris, baik terjemahan Inggris ke Indonesia, atau Indonesia ke Inggris. Anda juga bisa menerima jasa terjemahan bahasa Arab, Jepang, Prancis dan lain-lain dengan menggaji orang lain untuk mengerjakannya dengan system bagi hasil.
Konsumen
Kebanyakan konsumen Anda adalah kalangan mahasiswa kalangan strata 1 atau pasca sarjana, yang dimungkinkan belum mahir dengan bahasa asing. Penerbit buku juga bisa menjadi target pasar kita, karena ada beberapa buku yang ditranslet dari bahasa asing. Bahkan kalangan perusahaan ekspor – impor juga memerlukan pengalih bahasaan untuk dokumen bisnisnya.






aplikasi apa yang bisa saya download untuk penterjemahan bahasa asing
sebenarnya yang menjadi masalah dlm bisnis ini ialah,, mencari order n belum tentu orang percaya begitu saja klo kita bukan dari bagian perusahan ternama ato memiliki title,,,s1 inggris misalnya, apalagi udah ada penerjemah otomatis dr bung google walaupun hanya yachh 70% yang benar,,
iya. saya sudah pernah memulai. tp baru di kalangan teman2 saja. bgmn promosi yg baik utk memperluas pasar?
Kebetulan teman2 saya biasa menerjemahkan teks berbahasa Jepang dan Inggris .
Kalo untuk promosi yang baik bagaimana caranya ya?
Tq
Setuju dengan teman teman diatas, kebetulan saya juga kadang kadang dapet “oder” untuk menterjemahkan. Dan yang akan saya sampaikan ini cuma berdasarkan pengalaman pribadi saya sih, jadi mungkin nggak sama antara penterjemah yang satu dengan yang lain (koki juga beda beda kok cara masaknya walaupun masakannya sama hehehe). Selama ini biasanya kalau saya dapet order terjemahan yang jumlahnya banyak, saya pake tools “alat penterjemah mesin (software), gunanya untuk mendapatkan tema dari materi yang mau di terjemahkan, kemudian kita baca secara menyeluruh untuk cari bagian bagian tertentu yang perlu “pendalaman materi”, nah ini bisa melalui referensi materi yang pernah kita gunakan sebelumnya atau browsing di internet (kan ngga’ mungkin penterjemahnya mengerti semua hal…), lalu buat catatan kecil berisi kata kata atau kalimat yang “meragukan”, terutama untuk istilah istilah yang spesifik dibidang tersebut dan kalau semua sudah OK, baru deh mulai dengan proses menterjemahkan secara rinci dan baik. Selain dari bidang/materi yang perlu dipahami, untuk official document (dokumen resmi) juga biasanya ada pakem pakem yang agak berbeda (Akte Notaris, Perjanjian Kontrak Kerja, Peraturan perundang undangan, dsb).
Intinya, semakin luas wawasan penterjemah semakin baik hasil terjemahannya dan yang penting adalah berani bertanya apabila ada kalimat atau kata kata yang masih meragukan.
Salam….
stau sy kalo trjemah mesin (translator) tuh redaksi nya kaku, apalagi klo terjemahan indonesia ke bahasa asing lainya. jadi si penterjemah mesti punya kompetensi bahsa asing yang mumpuni dan berpengalaman. jadi, prinsipnya mesin apapun tidak akan pernah sanggup mengalahkan manusia.
thanx….
awal2, kudu kasih jasa gratisan… lalu mereka yg dapat layanan gratis tuh bakal sebar dari mulut ke mulut
bisa di berikan info jitu buat promosinya? soalnya saya sdh mulai tapi terbentur di promosi. thanks
Perlu sedikit meluruskan nih perihal bisnis terjemahan, saya sendiri penerjemah lepas dan bekerja untuk biro penerjemah Indonesia dan luar negeri (Asia, Eropa dan Amerika). Aplikasi alat bantu penerjemah dalam artian machine translation sama sekali tidak membantu penerjemahan karena hasilnya super duper ancur. Ada software yang memang bisa membantu meringankan pekerjaan penerjemahan, Computer Aided Tool berupa translation memory (trados, wordfast, dejavu, dll.), jadi hasil terjemahan disimpan dalam memory, jika suatu saat muncul lagi kalimat itu atau yang menyerupainya dalam dokumen yang sedang diterjemahkan, terjemahan kalimat tersebut akan muncul di komputer kita. Satu lagi, menurut saya untuk menjalankan usaha biro penerjemah sebaiknya punya sedikit latar belakang atau pengalaman menjadi penerjemah, atau melibatkan orang yang memang berkompeten di bidang ini. Sekeping dua keping dari saya.
hm…. patut dipertimbangkan nih.
makasih telah berkenan sharing gan :)
salam kenal
kenpa gak terpikirkan oleh ku ya.hehe salm kenal…
kalo pake software lebih cepat tuh……..
waduh kayaknya d 3 b inggris harus bersaing dengan goole translator